坊がつる讃歌
(Bõgatsuru Sanka)
(元歌:「広島高師の山男」
作詞:神尾明正 / 松本征夫 
作曲:竹山仙史

英訳:山岸勝榮
©

A Song in Praise of Bôgatsuru
Lyrics: KAMIO, Akimasa & MATSUMOTO, Masao  
Music: TAKEYAMA, Hisashi 
Translation: YAMAGISHI, Katsuei
©

)

無断引用・使用厳禁
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。

(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright© YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into
           an agreement with the translator to do so in advance.
       
 


こちら芹洋子による「坊がつる讃歌」が聴けます

1.  
人みな花に 酔うときも 
残雪恋し 山に入り
涙を流す 山男
雪解
(ゆきげ)の水に 春を知る

1.
When everyone else is charmed by the beauty of flowers
Your feet lead you to the mountains, where the snow still glitters
And you, mountain-climbing men, are moved to tears by its beauty
And the rivulets there let you know that spring will soon be with you 

2.  
ミヤマキリシマ 咲き誇り
山くれないに 大船
(たいせん)
峰を仰ぎて 山男
花の情けを 知る者ぞ 


  
2.
Banks of wild Azaleas are now in full bloom and at their best
Dying Taisen Mountain a deep, purplish red
And you, mountain-climbing men, look up at the mountain top
And you will surely feel that life is sweet as a mountain-flowers' heart

 3. 
四面
(しめん)山なる 坊がつる 
夏はキャンプの 火を囲み
夜空を仰ぐ 山男
無我
(むが)を悟るは この時ぞ

 
3.
Surrounded by mountains on all sides is Bogatsuru
At the height of summertime, as you sit around your campfires
And you, mountain-climbing men, look up at the night sky
And know that now is the time for you to attain perfect serenity of mind

4. 
出湯
(いでゆ)の窓に 夜霧来て
せせらぎに寝
(ね)る 山宿(やまやど)
一夜
(ひとや)を憩(いこ)う 山男
星を仰ぎて 明日を待つ

  
4.
When the windows of the hot-spring inn are wrapped in a night fog
The cottage on the stream is also covered with a chilly veil
And you, mountain-climbing men, stay the night and rest there
And you look up at the night stars, waiting for tomorrow
無断引用・使用厳禁 Copyright© YAMAGISHI, Katsuei
平成18年(2006年)6月初旬、大学の私宛に、芹洋子さんの大ファンで、私の英訳した《四季の歌》を気に入っているという大阪府在住の一青年が手紙をくれ、その中で、同じく芹洋子さんが歌う《坊がつる讃歌》を是非英訳して欲しいと書いてくれました。匿名を詫びていましたが、同青年の「《四季の歌》を英語圏諸国との友好の歌に! 親日的な英語圏諸国の皆様にも、《四季の歌》と、日本の心を歌う芹洋子さんの歌声を! 《坊がつる讃歌》によって、日本に対する理解と友好を!」という結びの文句に感動し、同歌の英訳を試みた次第です。何とか仕上がりましたので、同青年の“熱き思い”に対して、それを進呈します。
この歌に関する山岸ゼミ生の感想はこちら

写真は「くじゅう写真館」様より拝借しました。

「四季の歌」 「かあさんの歌」 「上を向いて歩こう」 「遠くへ行きたい」    「星影のワルツ」 「惜別の歌」
「見上げてごらん夜の星を」 英語教育の一環としての「演歌」の翻訳
― METSでの実践
明海大学学歌
 「よろこび」
「七つの子」 「与 作」 「証城寺の狸ばやし」 「春が来た」
「故 郷」 「春の小川」 「こいのぼり」 「赤とんぼ」 「夕焼け小焼け」 人を恋うる歌」 「浜辺の歌」 「さくら貝の歌」 「桃太郎」
「朧月夜」 「早春賦」 「赤とんぼ」 「我は海の子」 「仰げば尊し」 「紅葉」 「赤い靴」 「浜千鳥」