「桃太郎」は著作権消滅曲です。
「桃太郎」のイラストはこちらから拝借しました(社名削除)。


桃太郎
(
Momotarô)
作詞:不詳
作曲:岡野貞一
英訳:山岸勝榮
(C)

Momotarô, the Peach Boy
Lyrics: Unknown
Music: OKANO, Teiichi
Translation:YAMAGISHI, Katsuei
(C)



無断引用・使用厳禁

英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。

(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder
is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator
to do so in advance.






YouTube版mp3
(共に右クリック「新しいウインドウで開く」)



桃太郎さん 桃太郎さん
お腰
(こし)につけた 黍団子(きびだんご)
ひとつわたしに くださいな

Momotarô-san, Momotarô-san
You've got dumplings in your keeping
Will you give me one of them
?



やりましょう やりましょう
これから鬼
(おに)の 征伐(せいばつ)
ついて行
(い)くなら やりましょう

Yes, I will. Yes, I will
If you come along with me to fight the ogres
I will give you one of them




行きましょう 行きましょう
あなたについて どこまでも
家来
(けらい)になって 行きましょう

I'll follow you, I'll follow you
I'll go with you wherever you go
I'll go with you as your man



そりゃ進
(すす)め そりゃ進め
いちどに攻
(せ)めて 攻めやぶり
つぶしてしまえ 鬼が島
(おにがしま)

Let's march on, let's march on
Let's take the Ogre Island by surprise

Let's sweep away the ogres of the Island




おもしろい おもしろい
のこらず鬼を 攻めふせて
分捕物
(ぶんどりもの)を えんやらや

Oh, how great! Oh, how great!
We've pinned all the ogres to the ground

Now let's get the treasure back, heave-ho!




万々歳
(ばんばんざい) 万々歳
お伴
(とも)の犬(いぬ)や猿 雉子(さる きじ)
(いさ)んで車を えんやらや

Hurrah, rah, rah!  Hurrah, rah, rah!
The animal companions, in high spirits
Went home with the cart, heave-ho!



無断引用・使用厳禁  Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei

◆この歌に関する山岸ゼミ生の感想はこちら

「かあさんの歌」 「上を向いて歩こう」 「遠くへ行きたい」 「星影のワルツ」 「七つの子」
「見上げてごらん夜の星を」 英語教育の一環としての「演歌」の翻訳
― METSでの実践
明海大学学歌「よろこび」 「故 郷」
「証城寺の狸ばやし」 「春が来た」 「春の小川」 「こいのぼり」 「浜辺の歌」
「人を恋うる歌」 「坊がつる讃歌」 「夕焼け小焼け」 「四季の歌」 「さくら貝の歌」
「惜別の歌」 「与 作」 「朧月夜」 「早春賦」 「赤とんぼ」
「われは海の子」 「仰げば尊し」 「紅葉」 「赤い靴」 「浜千鳥」