与 作
作詞・作曲: 七澤公典 
歌: 北島三郎
英訳: 山岸勝榮 (C)

YOSAKU, THE WOODCUTTER
Japanese Lyrics & Music by NANASAWA Kiminori
Song by KITAJIMA Saburo
Translation by YAMAGISHI Katsuei
(C)

無断引用禁止
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。

商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。

You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator to do so in advance.

 「与 作」の英訳掲載にあたっては、七澤公典様、(有)音楽出版 ジュンアンドケイ様 よりご許可をいただきました。

 こちらにはYouTube版の「与作」(北島三郎歌)があります。



1.
与作は木を伐る 
ヘイヘイホー ヘイヘイホー
  こだまはかえるよ 
ヘイヘイホー ヘイヘイホー
  女房は機
(はた)を織る
トントントン トントントン
  気立てのいい
こだよ
トントントン トントントン
  与作 与作 もう日が暮れる
  与作 与作 女房が呼んでいる
ホーホー ホーホー 
   
Yosaku is cutting a tree
 hey, hey, ho, hey, hey, ho
The mountain is echoing it back 
hey, hey, ho, hey, hey, ho
His old woman is weaving on a loom
tap, tap, tap, tap, tap, tap
She is such a sweet woman
tap, tap, tap, tap,tap, tap
Yosaku, Yosaku, it is already getting dark
Yosaku, Yosaku, your old woman is calling you
ho, ho, ho, ho


2.
わらぶき屋根には
ヘイヘイホー ヘイヘイホー
  星くずが降るよ
ヘイヘイホー ヘイヘイホー
  女房はわらを打つ
トントントントントントン
  働き者だよ
トントントントントントン
  与作 与作 もう夜が明ける
  与作 与作 お山が呼んでいる
ホーホー ホーホー

 On the straw-thatched roof
 hey, hey, ho, hey, hey, ho
Star-dust is falling now
 hey, hey, ho, hey, hey, ho
His old woman is hitting the straw
tap, tap, tap, tap, tap, tap
She is such a hard worker 
tap, tap, tap, tap, tap, tap
Yosaku,Yosaku, it is already dawning
Yosaku, Yosaku, the mountain is calling you
ho, ho, ho, ho


無断引用禁止

 

「かあさんの歌」 「上を向いて歩こう」 「遠くへ行きたい」  「星影のワルツ」 「七つの子」
「見上げてごらん夜の星を」 英語教育の一環としての「演歌」の翻訳
― METSでの実践
明海大学学歌「よろこび」 「故 郷」 「朧月夜」
「証城寺の狸ばやし」 「春が来た」 「春の小川」 「こいのぼり」 「浜辺の歌」 「赤い靴」
「人を恋うる歌」 「「坊がつる讃歌」 「夕焼け小焼け」 「四季の歌」 「桃太郎」 「さくら貝の歌」
「早春賦」 「赤とんぼ」 「われは海の子」 「仰げば尊し」 「紅葉」 「浜千鳥」