拙訳の「赤とんぼ」(Red Dragonflies)をWeb検索にかけていたら、たまたま以下のような文章に出合った(出典はこちら)。
*******************************************************************************************************
三番目の論争は“ねえや”とは「子守娘」か「姉」かという問題。子守娘が順当な解釈だろうと思うのだが、姉とするものもある。
山岸勝栄氏の英訳 Red Dragonfliesはこうしている。
Just fifteen dear Nanny traveled far away, became a bride
Since then not one word comes
From my sister dear
Nanny(子守娘)=sister(姉)と解釈しているのだろうか?ああ、ややこしい。
露風の詞がこんなに異論の多いものとは知らなかった。
*******************************************************************************************************
この「Nanny(子守娘)=sister(姉)と解釈しているのだろうか?」という疑問だが、私はそういう解釈をしていない。英語のsisterは「姉・妹のような[ように親しい]ひと」の意味で用いることもあり、私は当然、その意味で用いている。要するに、"my sister dear"は親しみを込めて"dear
Nanny"(子守の姐(ねえ)や)に言及したものだ。
上記の疑問は「sister
=姉・妹」と直結させたために生じたのだろうが、そういう結び付け方は、いかにも「日本人英語学習者的」だと思う。