この英訳は平成27年 [2015年] 02月、New York (Park Avenue South) の Kodansha America, Incが発行した外国人用日本語教科書WADAIKO―An Introduction to the Sounds and Rhythms of Japanese (CD付き)に、ほかの4曲【「ずいずいずっころばし」(Gooey, Gooey, Soft and Sticky)、「ほたる こい(Fly, Fly Firefly, Come)、「むらまつり」(The Village Festival)、「ゆき」(Snow) 】と共に収録されている。




さくら さくら
(SAKURA SAKURA)

(日本古謡)
作詞・作曲 不詳
英訳:山岸勝榮
(C)

Cherry Blossoms
(
Japanese Trad. Song)
Lyrics:Unknown
Music: Unknown
Translation: YAMAGISHI, Katsuei (C)


********************************************************************


無断引用・使用厳禁
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。

(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long
as the translator / copyright holder is specified.

Copyright (C) Katsuei YAMAGISHI
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator
to do so in advance.




最初は琴の音に合わせて歌う「琴歌(ことうた)」として歌われ、その後、わらべ歌となり、その浸透度の高さから“唱歌”となった歌曲である。「荒城の月」と並んで欧米でよく知られている歌だと言ってよい。

YouTube版mp3
(共に右クリック「新しいウインドウで開く」)
Japan's Most Well-Known Song of Cherry Blossoms

さ く ら さ く ら
や よ い の 空 は
見 わ た す 限 り
か す み か 雲 か
匂 い ぞ 出 ず る
い ざ や い ざ や
見 に ゆ か ん

 英訳無断引用・使用厳禁
Blossoms white, pink and white
Everywhere you fill the sky
Mist of spring, clouds of bright
Fragrant petals in the air
Can you see? Smell the scent?
Now's the time, now's the time
Let's gaze on them


Copyright (C) Katsuei YAMAGISHI
「さくらさくら」には著作権はありません。

HOME