リンゴ追分
(Ringo Oiwak
é)
作詞:小沢不二夫(著作権切れ作品)
英訳:山岸勝榮 (C)

English Translation: YAMAGISHI, Katsuei (C)


無断引用・使用厳禁 (C)
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
(詳細はこちら参照)

You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.





(15歳の頃の美空ひばり)
こちらで美空ひばりの「リンゴ追分」が聴けます
(右クリック「新しいウインドウで開く」)


リンゴの花びらが 
風に散ったよな
月夜に 月夜に そっと えええ……
津軽娘は ないたとさ
つらい別れを ないたとさ
リンゴの花びらが
風に散ったよな あああ……


The apple blossom petals
seem to have scattered in the wind
on a moon-lit night, on a moon-lit night, so softly, eh, eh, eh......
A young Tsugaru girl, her eyes brimming with tears
over a bitter parting, I tell you
The apple blossom petals
seem to have scattered in the wind. Ah-ah-ah


「お岩木山のてっぺんを綿みてえな白い
雲が、ポッカリポッカリ流れてゆき
桃の花が咲き、桜が咲き、そっから
早咲きのリンゴの花ッコが咲く頃は
おら達のいちばん楽しい季節だなやー
だどもじっぱり無情の雨コさ降って白え
花びらを散らすころ、おらあ、あのころ
東京さで死んだお母ちゃんのことを
思い出すて…おらあ…、おらあ…」


"Over the top of dear Mount Iwaki, white cotton-like clouds
are floating lightly in the blue sky
Peach flowers are out, cherry blossoms bloom and
when early apple flowers are open
it's our most pleasant and delightful season
But an accursed rain falls and knocks off
the white flower petals, when I, I call up
memories of my mom who died at that time of year
Yes, I do remember, yes, I surely do..."



津軽娘は ないたとさ
つらい別れを ないたとさ
リンゴの花びらが
風に散ったよな あああ……


A young Tsugaru girl, her eyes brimming with tears
over a bitter parting, I tell you
The apple blossom petals
seem to have scattered in the wind, ah-ah-ah


(左は42歳の頃の山村聰;映画の中では
作曲家・野村哲郎を演じている)


無断引用・使用厳禁 Copyrighted (C)