XXI. R.W. Zandvoort:
A Handbook of English Grammarを全訳した頃
1.
昭和45年[1970年]春、私はR.W. Zandvoort: A Handbook of English Grammarの魅力に取り憑かれていた。一番の理由は、学部・大学院を通じて最もお世話になった、英語学・言語学分野での恩師・前島儀一郎先生のお薦めがあったからだが、その前、学部時代にすでに、下に掲げる、東北大学教授・安井稔先生による同書の書評を読んでいたことも、私が同書に傾倒することになった大きな理由だ。
同書はもともとオランダ人向けに書かれたものであったが、1957年(昭和32年)に大改訂を施されて、オランダ人以外の英語学習者・研究者も使えるようになった。私が最初に出合ったのは丸善のリプリント版(昭和45年3月20日発行、\750)であった。
昭和41年[1966年]、私が大学4年生の頃、前記・安井稔先生がELEC Bulletin No.19(ELEC10周年記念特集号、pp.46-7)に同書の書評を書かれた。先生はそこで次のように書いておられた。
(前略) 構造主義の文法も、変形生成文法も、すでに、決してすくなくないのに、英文法の本を1冊だけ選ぶとすれば、私自身は、学問的伝統文法の中から、Zandovoortを選ぶ。(中略) |
予備知識と呼べるほどのものではないが、同書に対するこうした情報を持って大学院に進んだ私に、前島先生は、「とてもいい本だから熟読しなさい。」と言ってくださった(書評の中の「大学の初年級」という言葉が多少気にはなっていた)。それから2年ほどは修士論文を纏めることに多忙を極めていたから、Zandvoortのことは脇に置いてあった。
2.
昭和44年[1969年]、私は大学院博士後期課程1年生だった年の暮れに結婚した。それを機に、しばらく脇に置いてあったZandvoortを自分の勉強のために全訳しようと思い立った。同書は本文が344頁のものであったから、一日に1頁を訳して行けば、1年以内に訳了ということになる。そこで、「毎夜、就寝前に、必ず1頁を訳すこと」を目標に、どんなに多忙な時でも、風邪で熱のある時でも、その訳業を欠かさないことにした。
まず、厚手の大学ノートを3冊買い込んだ。Zandvoortの1頁をノートの1頁に収められるように、並行対訳を試みることにした。翻訳作業はこうして始まった。実際に訳業を始めてみると、力量不足と繁忙とが祟って、1日に1頁はおろか、半頁しか訳せないということも少なくなかったが、時には、1日に3、4頁も進められるという日もあった。こうして、ほぼ予定どおり、1年後には344頁を全訳した。現在、私の手元には1冊のノートだけが残っており、4度の引越しの際に2冊を紛失してしまったことが悔やまれる。だが、そこで学んだことは、間違いなく、その後の私の血となり肉となって今日に至っている。
原本(左)と対訳ノート其の一(右)
原本98頁(左)とその対訳(右)
原本122頁(左)とその対訳(右)