]Y 翻訳関連参考文献

以下は明海大学・関東学院大学で私が担当する翻訳関連の授業を受講している諸君に配布する基本文献リストです。遺漏も少なくないだろうと思いますが、参考までに、既知のものだけをここに掲載しておきます。

■■
青山南著『翻訳家という楽天家たち』(筑摩書房, 1993)
荒竹三郎著『英文翻訳ルールブック』(荒竹出版, 1998)
安西徹雄著『翻訳英文法―訳し方のルール』(バベル・プレス, 1982)
安西徹雄著『翻訳英文法―翻訳の現場から』(講談社現代新書, 1983)
安西徹雄著『英語の発想―訳し方のルール』(バベル・プレス, 1986)
安西徹雄著『翻訳英文法徹底マスターエッセンシャルズ』(バベル・プレス, 1994)
安西徹雄著『英文翻訳術』(ちくま学芸文庫, 1995)
安西徹雄著『翻訳英文法トレーニング・マニュアル―翻訳英文法徹底マスター完全準拠』(バベル・プレス, 1996)
安西徹雄・井上健・小林章夫編『翻訳を学ぶ人のために』(世界思想社、2005)
安藤進著『技術翻訳のためのインターネット活用法』(丸善ライブラリー, 2001)
五十嵐昭人著『入門翻訳の基礎―訳し方と練習』(南雲堂フェニックス, 1998)
五十嵐昭人著『翻訳の基礎練習帳―訳し方のコツ』(南雲堂フェニックス, 1999)
井口耕二著『実務翻訳を仕事にする』(宝島社, 2001)
井上健著『翻訳街裏通り―わが青春のB級翻訳』(研究社出版, 2001)
岩波書店編集部編 『翻訳家の仕事』(岩波書店,岩波新書,2006) 
尾形尊信著『英語の誤訳―開国が生んだ言葉の誤解』(丸善ライブラリー, 1998)
尾島恵子著 『楽しい翻訳』(読売新聞社, 1997)
片岡しのぶ著『入門 翻訳家になりたい人へ―英語の楽しさ 翻訳の世界の面白さ』(中経出版, 1993)
金子一雄著『あなたも翻訳者になれる!―30代後半からでも遅くない』( PHP研究所, 2002)
刈田元司監修『翻訳のすべて』(日本科学技術翻訳協会, 1970)
河野一郎著『翻訳上達法』(講談社現代新書, 1976)
河野一郎著『翻訳のおきて』(DHC, 1999)
河野一郎著『誤訳をしないための翻訳英和辞典』(DHC, 2002)
川本皓嗣・井上健編『翻訳の方法』(東京大学出版会, 1997)
グロータス・柴田武著『誤訳―ほんやく文化論』(三省堂新書, 1967)
小鷹信光著『翻訳という仕事』(ジャパンタイムズ, 1991)
小鷹信光著『翻訳という仕事』(筑摩書房, 2001)
小舘光正著『ビジネス翻訳50のヒント コンピュータ編―0から始める翻訳学習』(バベル・プレス, 1998)
小林淳夫著『翻訳の極意―「創造する翻訳」の実際』(南雲堂フェニックス, 1996)
小坂貴志著『≪英→日≫ 技術翻訳のA to Z』( 研究社, 2002 )
小松達也著『訳せそうで訳せない日本語』(ジャパンタイムズ, 2000)
小松達也著『訳せそうで訳せない日本語』(ソフトバンク新書, 2008;上掲書の改訂版)
子どもの本・翻訳の歩み研究会編『図説 子どもの本・翻訳の歩み事典』(柏書房, 2002)
佐藤紘彰著『訳せないもの―翻訳にからめた文化論』(サイマル出版会, 1996)
佐伯正剛著『翻訳の曼荼羅―英語と翻訳の不思議』(国書刊行会, 1998)
柴田耕太郎著『英文翻訳テクニック』(筑摩書房, 1997)
柴田耕太郎著『翻訳家で成功する!―徒弟修業からインターネット・オーディションまで』(工作舎, 2000)
柴田 耕太郎著『翻訳家になる方法』(青弓社, 1995)
ジャパンタイムズ編『英語らしく訳すための和英翻訳表現辞典 2』( ジャパンタイムズ, 1991)
ジャパンタイムズ編『通訳・翻訳キャリアガイド』(ジャパンタイムズ, 2006)
鈴木晶著『翻訳はたのしい』(東京書籍, 1996)
鈴木主税著『私の翻訳図書館』(河出書房新社, 1996)
鈴木主税著『職業としての翻訳』(毎日新聞社, 2001)
鈴木主税著『私の翻訳談義―日本語と英語のはざまで』(朝日新聞社, 2000)
セイヴァリー、T.H.著、別宮貞徳訳『翻訳入門―その理念と技法』(八潮出版社、1974、第2刷)
大栄出版編集部編『なりたい!! 翻訳家』(大栄出版, 1999)
田口俊樹著『ミステリ翻訳入門』(アルク, 2002)
田原利継著『英日 実務翻訳の方法』(大修館書店,2001)
辻谷 真一郎著『翻訳入門―翻訳家になるための考え方と実践』(NOVA BOOKS,2003)
飛田茂雄著『翻訳の技法―英文翻訳を志すあなたに』(研究社出版, 1997)  
徳岡孝夫著『翻訳者への道』(ダイヤモンド社, 1989)
徳岡孝夫著『翻訳してみたいあなたに』(清流出版, 2002)
鳥飼 玖美子著『歴史を変えた誤訳』(新潮社,2004)
中原道喜著『誤訳の構造』(聖文新社,2003)
中村保男著『創造する翻訳-ことばの限界に挑む』(研究社出版, 2001)
中村保男著『翻訳の秘訣―理論と実践』(新潮選書, 1982)
中村保男著『英和翻訳の原理・技法』(日外アソシエーツ, 2003)
中村保男著『新編 英和翻訳表現辞典』(研究社, 2002)
中村保男著『現代翻訳考―超訳・名訳・誤訳を読む』(ジャパンタイムズ, 1992)
成瀬武史著『翻訳の諸相―理論と実際』(開文社叢書、1995、第4刷)
日本映像翻訳アカデミー著『映像翻訳者になろう―英語力を活かしたマスコミの仕事』(日本実業出版社, 1997)
日本映像翻訳アカデミー監修『翻訳者になるための練習問題100 映像翻訳/字幕・吹き替え編』(雷鳥社, 1999)
根岸裕著『和英翻訳ハンドブック―新聞記事翻訳の現場から』(大修館書店, 1999)
芳賀徹編『翻訳と日本文化』( 山川出版社, 2000)
バベル・プレス編『初めて学ぶ人のための映像翻訳超入門』(バベル・プレス, 1998)
平子義雄著『翻訳の原理―異文化をどう訳すか』(大修館書店, 1999)
藤井章雄著『日本人の翻訳プロセス―日本語から英語へ』(早稲田大学出版部, 1975)
藤岡啓介著『翻訳は文化である』(丸善ライブラリー, 2000)
藤岡啓介著『英語翻訳練習帳』( 丸善ライブラリー, 2001)
別宮貞徳著『翻訳読本― 初心者のための八章』(講談社, 1979)
別宮貞徳著『翻訳の初歩― 英文和訳から翻訳へ』(ジャパンタイムズ, 1980) 
別宮貞徳著『こだわり版ほんやくノート―翻訳感覚・言葉の世界』(PHP研究所, 1982)
別宮貞徳著『続誤訳迷訳欠陥翻訳』(文芸春秋, 1983)
別宮貞徳著『こんな翻訳読みたくない』(文芸春秋, 1985)
別宮貞徳著『翻訳と批評』(講談社文庫, 1985)
別宮貞徳著『こんな翻訳に誰がした』(文芸春秋, 1986)
別宮貞徳著『悪いのは翻訳だ―あなたの頭ではない』(文芸春秋, 1988)
別宮貞徳著『翻訳はウソを着く』(文芸春秋, 1991)
別宮貞徳著『誤訳,悪訳,欠陥翻訳―ベック剣士の激辛批評』(バベル・プレス, 1993)
別宮貞徳著『誤訳辞典』(バベル双書, 1994)
別宮貞徳著『特選誤訳迷訳欠陥翻訳』(ちくま学芸文庫, 1996)
別宮貞徳著『達人に挑戦 実況翻訳教室』(ちくま学芸文庫, 2007)
別宮貞徳著『やっぱり,誤訳だったのか! 欠陥翻訳時評』(ジャパンタイムズ, 1996)  
北條文緒著『翻訳と異文化―原作との《ずれ》が語るもの』(みすず書房, 2004)
前田尚作著『日本文学英訳分析セミナー―なぜこのように訳したのか』(昭和堂、2006)
松下典子著『翻訳ピカイチバイリンガル―ホームページも英作文もおまかせ!』(アスキー, 2002)
宮崎伸治著『英語 うまいと言われる和訳の技術―ぎこちない直訳文を,こなれた文章に変える秘訣 』(河出書房新社, 2001)
宮脇孝雄著『翻訳の基本―原文どおりに日本語に』(研究社出版,2000)
宮脇孝雄著『翻訳家の書斎―「想像力」が働く仕事場』(研究社出版, 1998)
宮脇孝雄著『翻訳の基本―原文どおりに日本語に』(研究社出版, 2000)
村上春樹・柴田元幸著『翻訳夜話』(文芸春秋, 2000)
丸山真男・加藤周一著『翻訳と日本の近代』(岩波書店, 1998)
山岡洋一著『翻訳とは何か―職業としての翻訳』(日外アソシエーツ, 2001)
山岡洋一著『英単語のあぶない常識―翻訳名人は訳語をこう決める』(筑摩書房, 2002)
山岸勝榮著『英語になりにくい日本語をこう訳す―日本語的発想・英語的発想』(研究社出版, 1998)
山岸勝榮著『言えそうで言えない英語表現』(研究社出版, 1999)
山岸勝榮・関根紳太郎共著『100語で学ぶ英語の心―日本人の気づかない意味の世界』(研究社, 2004)
柳瀬尚紀著『翻訳はいかにすべきか 』(岩波新書, 2000)
柳瀬尚紀著『翻訳困りっ話(ぱなし)』(河出書房新社, 1992)
柳父章著『翻訳語成立事情』(岩波新書, 1982)
柳父章著『翻訳語を読む―異文化コミュニケーションの明暗』(光芒社, 1998)
柳父章著『翻訳文化を考える』(新装版;法政大学出版局, 2002)
柳父章著『翻訳語の論理―言語にみる日本文化の構造』(新装版;法政大学出版局, 2003)
柳父章著『翻訳とはなにか―日本語と翻訳文化』(新装版;法政大学出版局, 2003)
横井忠夫著『誤訳悪役の病理』(現代ジャーナリズム出版会, 1971)
吉武好孝著『翻訳事始』(再版;早川書房, 1995)
……………………
定期刊行物
「通訳翻訳ジャーナル」(イカロス出版)月刊
「通訳者・翻訳者になる本 2009」(イカロス出版)年刊
……………………
「日英対訳&解説読売社説 Translation-tips and techniques」 http://www.yomiuri.co.jp/education/editorial/
……………………
(株)日本翻訳協会(JTA)
……………………
Green and White (翻訳ソフトのページ) http://homepage2.nifty.com/oto3/
インターネット機械翻訳サービス一覧表」 http://aamt.info/japanese/mtweb-j.htm