竹田の子守唄
(Takéda-no-Komori-Uta)
(京都府民謡)
英訳:山岸勝榮 (C)

Takéda Lullaby
(Kyoto-Fu Traditional Song)
English Translation: YAMAGISHI, Katsuei (C)



無断引用・使用厳禁 (C)
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.



こちらでYouTube版の「竹田の子守り唄」が聴けます
(右クリック「新しいウインドウで開く」)


守りもいやがる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
The nursemaid hates it
: the season after the Bon Festival
'Cause snowflakes begin to fall and the baby cries a lot


盆がきたとて なにうれしかろ
帷子
(かたびら)はなし 帯はなし
Even when the Bon Festival comes, how should I be happy?
I have no good kimonos to wear, nor any obi-sashes for them


この子よう泣く 守りをばいじる
守りも一日 やせるやら
This baby cries a lot and gives me much worry
Even a day of baby-caring makes me thinner


はよもいきたや この在所
(ざいしょ)越えて
むこうに見えるは 親のうち
How I wish I could leave this village sooner
For my parents' humble home that I can see over there



無断引用・使用厳禁 Copyrighted (C)

写真2葉はこちらから拝借しました。