旅立ちの日に
(Tabidachi-no-Hi-ni)
作詞:小嶋登 作曲:坂本浩美
英訳:山岸勝榮©

©On the Day of Parting
Lyrics:
KOJIMA, Noboru  Music: SAKAMOTO, Hiromi
English Translation: YAMAGISHI, Katsuei ©



無断引用・使用厳禁
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright © YAMAGISHI, Katsuei 
You may not use my translation for commercial purposes. 
If you want to make commercial use, you must enter into
an agreement with the translator to do so in advance.



英訳とその公表にあたっては音楽之友社(著作権管理者)

ご了解をいただきました。

こちらにYouTube版の「旅立ちの日に」があります。
(右クリック「新しいウインドウで開く」)


1.

白い光の中に 山並みは萌えて
はるかな空の果てまでも 君は飛び立つ
限りなく青い空に 心ふるわせ
自由をかける鳥よ 振り返ることもせず
勇気を翼に込めて 希望の風に乗り
この広い大空に 夢を託して

In the brilliant sunlight, the mountains are resplendent with fresh green
To the far end of the sky you rise up and fly
Your soul thrills as you soar through the deep blue sky
Through the sky of freedom, like birds, you fly without looking back
With courage strengthening your wings, carried off by the wind of hope
To this wide blue yonder, you entrust your dreams



2.
懐かしい友の声 ふとよみがえる
意味もないいさかいに 泣いたあの時
心通った嬉しさに 抱き合った日よ
みんな過ぎたけれど 思い出強くだいて
勇気を翼に込めて 希望の風に乗り
この広い大空に 夢を託して

The familiar and nostalgic voices that flash across my mind
The times I shed bitter tears after meaningless quarrels with my friends
The times my friends and I understood each other and shared hugs of joy

All these things are gone now but I hold on to the memories
With courage strengthening my wings, carried off by the wind of hope
To this wide blue yonder, I entrust my dreams




いま別れの時 飛び立とう 未来信じて
はずむ 若い力 信じて
この広い この広い 大空に

Now is the time for parting: let's fly off, believing in the future
Believing in lively young energy
Into this wide blue yonder



いま別れの時 飛び立とう 未来信じて
はずむ 若い力 信じて
この広い この広い 大空に

Now is the time for parting: let's fly off, believing in the future
Believing in lively young energy
Into this wide blue yonder


《英訳のコツ》
(1) 1番の冒頭に「白い光の中に」とあり、直訳だと In the white light となるが、英語の white light は「(電気の)白色光」の連想も強く、従ってより英語らしく例示のように訳した。
(2) 2番に「心通った嬉しさに 抱き合ったよ」とあり、直訳だと「日」は days だが、英語ではこういう場合は times を使って表すのが普通。従ってより英語らしく例示のように訳した。

(3) 末尾の wide blue yonder は詩語または文語で「大空」の意。



無断引用・使用厳禁 Copyrighted ©