作詞者・作曲者不詳 文部省唱歌(六年) 
英訳:山岸勝榮(C) 

The Rains of the Four Seasons
Lyrics & Music: Unknown
English Translation: YAMAGISHI Katsuei (C)



無断引用禁止
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。 
You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder is specified. 
 Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei   
You may not use my translation for commercial purposes.
 If you want to make commercial use, you must enter into an agreement    
with the translator to do so in advance.



        こちらでダーク・ダックス、中沢桂による「四季の雨」の歌唱が聴けます。

MIDI

1.
降るとも見えじ
春の雨
水に輪をかく波なくば
けぶるとばかり思わせて
降るとも見えじ春の雨

Spring rain, it doesn't look like it's raining
If there aren’t the tiny waves making circles in the water
It may look like blurring in the mist
Spring rain, it doesn't look like it's raining


2.
(にわ)かに過()ぐる夏の雨
物干し竿
(ざお)に白露(しらつゆ)
名残
(なご)りとしばし走らせて
俄かに過ぐる夏の雨

Summer rain, it passes all of a sudden
On the clothes-drying bar you can see
Morning dews lingering for a while
Summer rain, it passes all of a sudden


3.
おりおりそそぐ秋の雨

木の葉
(このは)木の実(このみ)を野に山に
色様々
(さまざま)に染めなして
おりおりそそぐ秋の雨

Autumn rain, it falls every now and then
In the fields and mountains the trees bear nuts and fruits
Dying in many colors
Autumn rain, it falls every now and then



4.
聞くだに寒き冬の雨
窓の小笹
(おざさ)にさやさやと
更行
(ふけゆ)く夜半(よわ)をおとずれて
聞くだに寒き冬の雨

Winter rain, I feel cold at its mere mentioning
Tiny bamboo leaves are rustling softly against the windowpane
Visiting the midnight as it goes on
Winter rain, I feel cold at its mere mentioning



無断引用禁止
Copyrighted



【注記】4番3行目に「更行(ふけゆ)く夜半(よわ)をおとずれて」とあり、「おとずれて」は「音をさせて」の意味の古語だが、この日本語は「訪れる」(visitの意)と語源を同じくする。また「訪れる」には「〜の所の客となる、見舞う」の意味もあるので、ここでは意識的にvisitingを英訳に用いた。making sound inでは直截的過ぎる。


この歌には著作権はありません。
MIDIはこちらからお借りしました。