七里ヶ浜の哀歌(真白き富士の嶺)
Shichiriga-hama no Aika

作詞者:三角錫子
英訳:山岸勝榮(C)

An Elegy of Shichiriga-hama
Lyrics: MISUMI Suzuko
English Translation: YAMAGISHI Katsuei (C)



無断引用禁止
(C)
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.







こちらにYouTube版の「七里が浜の哀歌」があります。

MIDI

1.
真白き富士の嶺 緑の江の島
仰ぎ見るも 今は涙
帰らぬ十二の雄々しきみたまに
捧げまつる 胸と心

The white-capped summit of Mt. Fuji and the green-shrouded Enoshima Island
Looking up at them until the tears stand in our eyes
To the twelve brave spirits who would never return
We offer our deepest feelings, soul and heart


2.
ボートは沈みぬ 千尋
(ちひろ)の海原(うなばら)
風も浪も小
(ち)さき腕(かいな)
力も尽き果て 呼ぶ名は父母
恨みは深し 七里ヶ浜辺

Their boats sunk fathoms to the bottomless depths of the sea
They were helpless before the stormy winds and the waves
They turned to their mothers and fathers for help but none was proffered
Holding back tears of regret we mourn at Shichiriga-hama


3.
み雪は咽
(むせ)びぬ 風さえ騒ぎて
月も星も 影を潜め
みたまよ何処に迷いておわすか
帰れ早く 母の胸に

Hear the sobbing snow and the whistling wind
Tonight the moon and the stars have all disappeared
To what place have those lost souls gone to roam, we wonder?
As we pray for them a sound sleep at their mother’s warm breast


4.
雲間に昇りし、昨日の月影
今は見えぬ、人の姿
悲しさあまりて、寝られぬ枕に
響く波の、音も高し

Yesterday’s moon has disappeared behind the clouds
Alone in this place, no one else to be seen for miles
In my sleepless nights I dive fathoms to find their souls
And awaken to hear the sound of the weltering waves


5.
帰らぬ浪路に 友呼ぶ千鳥に
我も恋し、失
(う)せし人よ
尽きせぬ恨みに 泣くねは共々
今日も明日も かくてとわに

Whistling plovers wing alone across the sea
All those spirits we knew who are not to return forever
Holding back tears of deepest regret we remember
Today, tomorrow and then forever



無断引用禁止
Copyrighted


この歌には著作権はありません。
MIDIはこちらからお借りしました。