五木の子守唄
(熊本県民謡)
英訳:山岸勝榮 (C)

Itsuki-no-Komori-Uta
Itsuki Lullaby

(Kumamoto-ken Traditional Song)
English Translation: YAMAGISHI, Katsuei (C)

(県花:リンドウ)


無断引用・使用厳禁(C)
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.


こちらでYouTube版の「五木の子守唄」が聴けます。
こちらの「聴きくらべ『二つの五木の子守唄』」もお聴きください。
(右クリック「新しいウインドウで開く」)

こちらに mp3版 があります
(右クリック「新しいウインドウで開く」)



おどま 盆ぎり 盆ぎり
盆から先ゃ おらんど
盆が早
(は)よ 来(く)りゃ
早よ もどる
I'll be here until Bon comes
But not after it ends
The sooner the Bon Festival comes
The sooner I can go home


おどま 勧進
(かんじん)勧進
あん人達ゃ よか衆
(しゅ)
よかしゃ よか帯
よか 着物
(きもん)
I'm as poor as a beggar
But they are as rich as can be
They wear gorgeous-looking obi-sashes
And gorgeous-looking kimonos


おどんが 打
(う)っ死(ち)んだちゅうて
だいが 泣
(に)ゃて くりゅきゃ
裏の 松山
せみが 鳴く
If I die, who would mourn and
Sing a song of sorrow for me?
In the pine grove at the back
Only cicadas would sing


せみじゃ ござんせぬ
妹で ござる
妹 泣くなよ
気に かかる
No, it's not cicadas that are singing
But my little sister back home
Do not grieve for me, oh, my dear one
Your grief weighs on my mind


おどんが 打っ死んだば
道端
(みちばた) (い)けろ
通る 人毎
(ご)
花 あぎゅう
If I die unhappy
Bury me by the roadside
Passers-by may perhaps lay
Some flowers for me


花は なんの花
つんつん 椿
水は 天から
もらい 水
What flowers would they be?
They'd be tsubaki camellias
The water for them and me
Would just fall from the sky


明日は 山越え
どこまで 行こか
鳴くは 裏山
せみ ばかり
Tomorrow I'm going over the mountain
How far will I be going?
The only thing I'll hear on the mountain path
Will be a cicadas' song





無断引用・使用厳禁 Copyrighted (c)

枚の子守りの写真画像はこちらから拝借しました。