一休さん

                     作詞:若杉雄三郎  作曲 :中山晋平

英訳:山岸勝榮 (C)


Ikkyu-san
Lrics: WAKASUGI Yuzaburo  Music: NAKAYAMA Shinpei
English Translation: YAMAGISHI, Katsuei (C)



無断引用禁止
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。

You may copy / duplicate this translation
as long as the translator/copyright holder is specified.

Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.



山岸ゼミ翻訳課題曲》

こちらにYoutube版の「一休さん」があります。
(右クリックで「新しいウィンドウで開く」でお聴きください)




1.
一休さん 一休さん
この橋
(はし) 渡(わ)たっちゃ いけません
なぜなぜ 渡って 来たのです
いえいえ 端
(はし)は 渡りません
真ん中 とおって 来ましたよ
なるほど なるほど
これはまいった しくじった
アハハッハ オッホホホ


Ikkyu-san, Ikkyu-san
You’re not allowed to cross this bridge
Why have you crossed it and come over here?
Haha, no! I knew I was not allowed to
So I chose the ridge instead of the bridge!

Oh, I see. Oh, I see
You win. I give up. The challenge was a flop
A-ha-ha-ha-ha,
O-ho-ho-ho





2.
一休さん 一休さん
お膳
(ぜん)に 出ている お吸物(すいもの)
おふたの まんまで 召
(め)しあがれ
おやおや おつゆが 冷
(ひ)えました
おふたを 取らずに かえとくれ
なるほど なるほど
これはまいった しくじった
アハハッハ オッホホホ


Ikkyu-san, Ikkyu-san
Help yourself to the “osuimono”
On the table, with its top on
Aha-oh! The soup has already gotten cold.
Could you change it for a hot one with its top on?

Oh, I see. Oh, I see
You win. I give up. The challenge was a flop
A-ha-ha-ha-ha,
O-ho-ho-ho




3.
一休さん 一休さん
屏風
(びょうぶ)に 描(えが)いた あの虎(とら)
しばって ください この縄
(なわ)
はいはい どなたか 追
(お)い出せば
わたしが とらえて しばりましょう
なるほど なるほど
これはまいった しくじった
アハハッハ オッホホホ


Ikkyu-san, Ikkyu-san
Tie the tiger painted on the paper screen
With the rope I have here
If any of you first drag the tiger from it
I’ll tie the real tiger with the real rope.

Oh, I see. Oh, I see
You win. I give up. The challenge was a flop
A-ha-ha-ha-ha,
O-ho-ho-ho


無断引用禁止 Copyrighted


この歌には著作権はありません。
イラストはこちらからお借りしました。