花笠音頭 (Hanagasa Ondo) (山形県民謡) 英訳:山岸勝榮© Hanagasa Ondo ("Flowered-Hat Dancing") (Yamagata-ken Traditional Song) English Translation: YAMAGISHI, Katsuei© |
|
無断引用・使用厳禁© 英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。 商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。 (詳細はこちら参照) You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder is specified. Copyright© YAMAGISHI, Katsuei You may not use my translation for commercial purposes. If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator to do so in advance. |
|
揃(そ)ろた揃ろたよ 笠踊り揃ろた 秋の出穂(でほ)より(チョイチョイ) まだ揃ろた (ハァ ヤッショーマカショ) Everyone's lining up to dance With a flowered-hat in their hands Closer together (Choi-Choi) Than the autumn rice ears (Haa, Yassho, Makasho) 花の山形 紅葉(もみじ)の天童(てんどう) 雪を(チョイチョイ) ながむる尾花沢 (おばなざわ)(ハァ ヤッショーマカショ) Enjoy flowers in Yamagata And maple trees in Tendô As for snow (Choi-Choi) It's best viewed in Obanazawa (Haa, Yassho, Makasho) 目出度(めでた)目出度の 若松様よ 枝も(チョイチョイ) 栄(さか)えて葉も茂(しげ)る(ハァ ヤッショーマカショ) Auspicious trees that bring good luck Young pine trees, a sign of good things to come Their branches (Choi-Choi) Shooting out and growing thick and verdant (Haa, Yassho, Makasho) おらが在所(ざいしょ)ヘ 来てみてしゃんせ 米の(チョイチョイ) なる木もおじぎする(ハァ ヤッショーマカショ) To my home village Do come and see with your own eyes Even the rice ears (Choi-Choi) Bow deep and round (Haa, Yassho, Makasho) |
|
無断引用・使用厳禁 Copyrighted© |
|