花笠音頭 
(Hanagasa Ondo)
(山形県民謡)
英訳:山岸勝榮 (C)


Hanagasa Ondo ("Flowered-Hat Dancing")
(Yamagata-ken Traditional Song)
English Translation: YAMAGISHI, Katsuei (C)


(県花:ベニバナ)


無断引用・使用厳禁(C)

英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。

(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.
Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.




こちらにYouTube版の「花笠音頭」の
動画があります。
こちらでビクター少年民謡会による
「花笠踊」が聴けます。
(右クリック「新しいウインドウで開く」)

(そ)ろた揃ろたよ 
笠踊り揃ろた
秋の出穂
(でほ)より(チョイチョイ)
まだ揃ろた (ハァ ヤッショーマカショ)

Everyone's lining up to dance
With a flowered-hat in their hands
Closer together (Choi-Choi)
Than the autumn rice ears (Haa, Yassho, Makasho)


花の山形

紅葉
(もみじ)の天童(てんどう)

雪を(チョイチョイ)
ながむる尾花沢
(おばなざわ)(ハァ ヤッショーマカショ)

Enjoy flowers in Yamagata
And maple trees in Tendô
As for snow (Choi-Choi)
It's best viewed in Obanazawa (Haa, Yassho, Makasho)


目出度
(めでた)目出度の 
若松様よ
枝も(チョイチョイ)
(さか)えて葉も茂(しげ)(ハァ ヤッショーマカショ)

Auspicious trees that bring good luck
Young pine trees, a sign of good things to come
Their branches (Choi-Choi)
Shooting out and growing thick and verdant (Haa, Yassho, Makasho)


おらが在所
(ざいしょ)ヘ 
来てみてしゃんせ
米の(チョイチョイ)
なる木もおじぎする(ハァ ヤッショーマカショ)

To my home village
Do come and see with your own eyes
Even the rice ears
(Choi-Choi)
Bow deep and round
(Haa, Yassho, Makasho)



無断引用・使用厳禁 Copyrighted (C)