ドンパン節 (Dong-Pang Bushi) 秋田県民謡 (Akita's Folk Song) 英訳:山岸勝榮© English Translation: YAMAGISHI, Katsuei © |
|
無断引用・使用厳禁 英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。 商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。 (詳細はこちら参照) You may copy / duplicate this translation as long as the translator / copyright holder is specified. Copyright © YAMAGISHI, Katsuei You may not use my translation for commercial purposes. If you want to make commercial use, you must enter into an agreement with the translator to do so in advance. |
|
ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドンパンパ ドンドンパンパ ドンパンパン Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pa, Dong-dong, Pang-pa Dong-pang-pang 踊り踊らば おら唄う みんな輪になれ そろったら ドンパン踊りを 始めるぞ それ打てやれ打て 大太鼓 If you dance, I'll sing Now all get together in a ring Let's start the Dong-Pang dance There you go, go, go! Let's beat a big drum! ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドンパンパ ドンドンパンパ ドンパンパン Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pa, Dong-dong, Pang-pa Dong-pang-pang 自慢コ言うなら 負けないぞ 米コ本場で 酒本場 秋田の蕗(ふき)なら 日本一 小野の小町の 出たところ You think you're good? I won't be beaten This is the home of rice and sake production Akita's butterbur is Japan's tops in quality And the birthplace of Ono-no-Komachi, the beauty of beauties ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドンパンパ ドンドンパンパ ドンパンパン Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pa, Dong-dong, Pang-pa Dong-pang-pang 雨の降る夜(よ)の わびしさよ 軒端(のきば)の雨だれ 聞きながら 書いてまた消す 文便(ふみだよ)り 筆(ふで)を噛んでは 思案(しあん)顔 I feel quite lonely on a rainy night Hearing rain dripping from the eaves Writing and crossing out a letter as I write Biting the tip of a brush, lost in waking dreams ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドンパンパ ドンドンパンパ ドンパンパン Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pa, Dong-dong, Pang-pa Dong-pang-pang いつ来てみても 井戸つ端(ぱた)で きれいに咲くのは あやめ花 秋田のおばこに よく似てる かわいい花だよ みなおいで Whenever I come close to the well I see beautiful irises beside it They look just like Akita's maidens ― each a belle Everyone, come and see them, you're invited! ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドンパンパ ドンドンパンパ ドンパンパン Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pa, Dong-dong, Pang-pa Dong-pang-pang いつか踊りの 輪が二つ 浮世忘れて 楽(らく)踊り たすき掛けやら ほおかむり 手拍子そろえて 一踊り As time flies by, now there are two rings of dancers, circling A happy and pleasant dance, forgetting worldly cares Wearing tasuki sashes and towels from crown to cheek, whirling Beating time with hands, dancing the happy Dong-Pang dance ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドン パンパン ドンパンパン ドンドンパンパ ドンドンパンパ ドンパンパン Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pang Dong-pang-pang Dong-dong, Pang-pa, Dong-dong, Pang-pa Dong-pang-pang 無断引用・使用厳禁 Copyrighted© |
画像はこちらとこちらから拝借しました。 |