あんたがたどこさ
(Antagata Dokosa)
肥後(熊本県)童歌
英訳:山岸勝榮©


Where are you all from?

A Kumamoto Children's Folk Song
English Translation: YAMAGISHI, Katsuei ©




無断引用・使用厳禁
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止。商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
(詳細はこちら参照)
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.

Copyright © YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into
an agreement with the translator to do so in advance.




YouTube版mp3
(共に右クリック「新しいウインドウで開く」)

あんたがた どこさ
肥後(ひご)

肥後どこさ
熊本さ

熊本 どこさ

船場(せんば)

船場山(やま)には 狸(たぬき)がおってさ
それを 猟師が 鉄砲で 撃って
煮てさ 焼いてさ 食ってさ
それを 木(こ)の葉でちょいと 隠(かぶ)

Where are you all from?
From Higo District
Where is Higo District?
It's Kumamoto Prefecture
Where in Kumamoto Prefecture?
From Senba
At Mount Senba there are tanuki raccoons
And a huntsman shot one of them
Cooked it, roasted it, and ate it
After he ate it he covered it with leaves
And hid the remains



無断引用・使用厳禁
Copyrighted
©


タヌキのイラストはこちらからお借りしました。



以下の文章は私のゼミの特修生で大学院博士前期課程1年生の大塚孝一君の手になるものです。
興味深い比較ですので、同君の了解を得て、転載します。

ゼミ生の皆さん

 山岸教授の御訳Where are you all from?(「あんたがたどこさ」)を拝見し、気がついたことを以下に述べます。
 山岸教授の御訳では、「肥後」はHigo Districtに、「熊本」はKumamoto Prefectureに、それぞれ訳されています。山岸教授がDistrictやPrefectureをお使いになった御意図は、英語圏の人々が「肥後」と「熊本」を誤解しないようにということです。もしHigo、Kumamotoとだけ訳したら英語圏の人々はどう解釈するでしょうか。大文字になっていることから、人名、地名、国名と、様々な選択肢が思いつくでしょう。日本人は「肥後」「熊本」が地名であることは常識として知っていますが、その常識は言語が変われば、通じません。そのためのご配慮ということが言えます。ちなみに「船場」はそのままSenbaとなっています。これは以前山岸教授がゼミの授業中におっしゃっていましたが、「原詞から読み取れないことは無理に読み取らなくてもいい」ということだと思います。この「船場」の解釈は様々あるようです。よって、山岸教授は原詞通り、Senbaの後ろには何もおつけにならなかったと考えられます。このように、英訳を誰が読む[聴く]か、つまり対象を意識することが翻訳には不可欠です。
 次に「狸」の訳語について、皆さんが持っている和英辞典で「たぬき」を調べてみてください。もし、raccoon dogが掲載されていれば、注意が必要です。詳しくは山岸教授の御著書『学習和英辞典編纂論とその実践』に書かれています。明海大学の図書館にもありますので、ぜひ読んでください。簡潔に述べれば、raccoon dogとは、「アライグマ(raccoon)狩りに使用する犬」を連想させる語であるため、「たぬき」の訳語はa tanuki (raccoon)とする方が好ましいということです。「証城寺の狸囃子」の御訳でも、山岸教授はtanuki raccoonの訳語をお使いになっています。
 huntsmanのPCが気になるところでしょうが、原詞の時代を考えてhunterとなさらなかったと考えられます。
 料理の仕方として、cookとroastが使われています。もし山岸教授の御訳を中学校や高校の英語の授業で使うのであれば、この訳語から、英語教員は他の調理方法を英語で示してやることもできるでしょう。
 草皆さんが書いた様に、「各自のアプローチ」があるはずですから、皆さんは皆さんの分析の仕方で意見を書いていってください。楽しみにしています。

平成26[2014]年
 1月26日
   大塚 孝一