]W.「二世」の英訳について
昨年(平成15年)末、ある方から、SA和英、SA英和(付録・和英編)に関して次のような質問が寄せられた(時候の挨拶、氏名などは省略する)。
スーパー・アンカー英和・和英辞典をいつも愛用しています。SA英和の第3版も 早速購入致しました。さて、次の点につき質問させてください。SA英和p.2030と SA和英p.1168の“二世”の欄に、a second-generation Japanese-Americanと ありますが、a first-generaton Japanese-Americanではないでしょうか。 1. …のアメリカ人に教えてもらってわかったのですが、なんとfirst generation は「二世」を指す言葉だったのです。(渋谷彰久「アメリカを読む」) 2. first-generation Americans Americans whose parents were of some other nationality (Oxford American Dictionary) 3. first-generation / second generation Canadian etc. someone who is a first-generation etc.was born in Canada but their parents were not, and a second-generation Canadian has parents that were born in Canada, but their grand-parents were not (Longman Advanced American Dictionary) |
以上の質問に対して私は次のように答えた。
|
上記のとおり、「二世」という日本語の英訳は、日本から見た場合と、アメリカから見た場合とでは言い方が異なるというのが私の回答であった。ただし、アメリカ人の間でも「二世」を“Nisei”ではなく、“‐generation”を用いて表現する場合には、人によって“first”と“second”の用い方に違いがあるようであるからややこしい。煩雑さや誤解を避けるには、あるいは、My (grand)paretns were born in Japan and became US citizens. / My (grand)parents migrated from Japan to the USA and obatained American citizenship.のような言い方も好いかもしれない。この件に関して、詳しい情報をお持ちの方はぜひご教示いただきたい。