[ Teaching Natural English by YAMAGISHI, K.
Two years ago, I went on a lecture tour and spoke in many prefectures on
how difficult for us Japanese English teachers to "master" natural
(spoken) English, The audience were mostly Japanese English teachers who
teach at junior or senior high schools. I was impressed by their enthusiasm
for English language teaching in Japan.
However, one thing drew my attention wherever I went. All the chairpersons,
after introducing me to the audience, asked me to go to the (speaker's)
platform, saying, "Professor Yamagishi, please." Without doubt, this was a direct translation
of the Japanese form of address "Yamagishi-sensei, dozo." However, this is a wrong form of address in English. This is a
needless form; only "Professor Yamagishi." is enough and an acceptable
form. An occasion you could use "Professor Yamagishi, please," is when the chairperson has to urge
me to go to the platform hurriedly, since
I'm hesitating to go there, or when something
was taking me so long going there.
Anyway, I have met few Japanese English
teachers who can use the adverb properly
or correctly. Japanese English teachers should
consult usage dictionaries and try to know
its correct usage. "Dozo" and "please" don't overlap
in the above-mentioned usage.
Unnatural English?
On my way home from one of the lecture tours in northern Japan, I
was on a Shinkansen train and was browsing through a guidebook for "team
teaching" I had brought from home,when I came across some sample
dialogs for Japanese high school teachers and students.One of the dialogs
was as follows (=A: a "native" speaker assistant teacher / J=
a Japanese teacher of English):
A: Hi! Mrs. Kamoi.
J: Oh, hi, John.
A: What are you doing?
J: I'm waiting for my daughter. She
promised me to meet here an hour ago.
A: Has she ever broken her word?
J: No. She always keeps her promise.
The dialog is from a Monbusho-authorized
textbook. But giving this dailog a glance,
I felt something unnatural. Although I can't
say with certainty (since I'm not a "native"
speaker), I thought this dialog was a little
strange. If the woman (Mrs. Kamoi) were American,
for example, would she really say "She
promised me to meet here an hour ago"? And could we
expect the "native" English speaker
further respond by saying "No. She always
keeps her promise"? I'd like to rewrite the dialog as
follows:
A: Hi! Mrs. Kamoi.
J: Oh. Hi, John.
A: What're you doing?
J: I'm waiting for my daughter. She
said she'd meet me here an hour ago.
A: Do you think she'll come?
J: I'm sure she will.
Another daialog in the guidebook was
as follows:
A: Have you ever broken your word?
J: Yes, I have. Have you ever broken
your word?
A: Yes, I have.
For some reason or other, this sounds
a little strange to me, again. Is this type
of dialog commonly heard between "native"
English speakers? I'd rewrite this as follows:
A: Do you always do what you say?
J: Not always. How about you?
A: Not always.
Isn't this a natural flow of English
conversation? At least, this is the type
of English I usually hear from the "native"
English sperakers around me. Another dialog
in the guidebook was as follows:
A: I have been to Nagasaki once. Have
you ever been to Nagasaki?
J: No, I haven't. But I want to go
there.
This daialog also sounds a little strange
and unnatural to me. The follwoing dialog
would sound more natural.
A: I went to Nagasaki once. Have you
ever been there?
J: No, I haven't. But I'd like to go
there sometime. Have you ever been to Chicago?
A: No, I haven't. But I'd like to go
there.
One thing which is constantly hanging
on my mind is that, in English language textbooks
compiled by the Japanese and authorized by
Monbusho (Ministry of Education) there are
too many unnatural English sentences and
dialogs.
A certain university professor and textbook compiler once told me
that textbook compilers have to use certain forms of English no matter
how unnaturally they might sound to "native" speakers. For example,
they have to use the form "I am" in the beginning and the contracted
form "I'm" in the following sentences. However, isn't this against
the natural process of language acquisition? Children in the English-speaking
culture will learn the contracted form (I'm) first of all, and then they will understand
that it is the contracted form of "I
am." Children must have heard the contracted
form more frequently than the full form before
they knew something about the usage of "I'm"
and "I am."
In teaching English as a foreign language, Japanese English teachers should always try to teach more "natural English" and more "natural flow of English." To attain the purpose, they should brush up on their own English first of all, and should have a good command of natural spoken English.
Come to think of it, too many Japanese
English teachers make a mistake in usuing
the phrase "of course." They use the phrase where "native"
speakers wouldn't use. For example, Japanese
often reply to the question "You have
two night classes today, don't you?"
by saying "Of course." But this
is an unnatural use of the phrase. "Native"
English speakers would probably say "Yes.
/ Yes, I do. / Sure do. / Yeah., etc."