Y Thinking in Their Own Way (2) by YAMAGISHI, K.
Last time I wrote that Japanese people
are expected to thank the person for what
he or she did for them even if there was
a long passage of time. So, it is quite natural
for Japanese English learners to write and
use English sentences such as "Thank
you very much for many things you did for
me at that time [then]. " / "Thank you very much (about)
the other day." These are direct translations
from the Japanese expressions "Sonosetsuwa iroiroto osewani nari arigatoo
gozaimashita." / "Senjituwa arigatoo
gozaimashita." To English-speaking people, sentences
such as "Thank you very much for the
nice [wonderful] present you gave me the
other day." would sound natural, since
the writer or speaker is specific about what
he or she is thanking for. (However, if you
write it as "Thank you very much for
the nice [wonderful] thing of the other day,"
it would be unacceptable.)
Further to Refer to the Past
In the Japanese language or culture,
there are many other exprressions used to
refer to the past. When a Japanese businessman
meets his American business partner again
a week or so later, for example, he may greet
the partner, saying something like "Sorry
about the other day." These greetings
are direct translations from the Japanese
greetings "Konoaidawa shitsurei itashimashita."or "Senjitsuwa shitsurei itashimashita." These greetings are "a must"
for the Japanese. The Japanese might even
say, "I'm afraid I did something awful
to you last time [the other day]." Clearly,
these sentences are strongly influenced by
the Japanese way of thinking. And beyond
doubt, these sentences are strange to "native"
English speakers. To the Japanese, however,
they sound quite natural and make sense;
to them, the past is as important as the
present. That's why the Japanese often refer
to the past and say things like the above.
Apologizing Instead of Thanking
Ruth Benedict writes in The Chrysanthemum and the Sword as follows:
In English sumimasen is translated 'Thank you,' 'I'm grateful,'
or 'I'm sorry,' 'I apologize.' You use the
word, for instance, in preference to all
other thank-you's if anyone chases the hat
you lost on a windy street. When he returns
it to you politeness requires that you acknowledge
your own internal discomfort in receiving.
'He is offering me an on I feel guilty about it but I feel better
if I apologize to him. Sumimasen is probably the commonest word for thank-you
in Japan. I tell him that I recognize that
I have received on from him and it doesn't end with the act
of taking back my hat. But what can i do
about it? We are strangers.' (Chap. 5)
Probably few Japanese today would use
the word "sumimasen" being aware of its origin; they would
use it, simply because they think it's a
verbal practice to be followed. It is a fact,
though, that even today the Japanese use
the English phrase "I'm sorry,"
(which must be a mistranslated form of "sumimasen" in the meaning of "thank you
very much") where English- speaking
people use "thank you very much."
For example, when a Japanese businessman
(who has not yet had "native" or
"near-native" fluency) thanks an
American business partner for taking time
to go to his office, he might say something
like "I'm sorry you had to come all the way to my office."
or "I'm sorry for taking a lot of your time." Without
doubt, these examples are unnatural in English.
"Native" speakers would probably
say "Thank you (very much) for taking
your time to come here [to my office]."
When Asking Guidance or Advice
In a business letter or a greeting
card, people from English-speaking countries
may see Japanese people write: "I hope
that you will favor me with your continued
guidance and advice," (influenced by
the Japanese "Kongotomo goshidoo gobentatsunohodo, yoroshiku
onegai itashimasu"). Or, in a letter of self-introduction,
they might see him write:"Since I'm
still inexperienced, I need that you favor
me with your guidance and advice," (influenced
by the Japanese "Madamada mijukumonodesunode, goshidoo gobentatsuwo
yoroshiku onegai mooshiagemasu.").
When offering Help
In a business letter or a greeting
card, people from English-speaking countries
might see Japanese people write: "If
the likes of me could be of any assistance
to you, I'm always ready to help you,"
(influenced by the Japanese "Watakushino yoona monode oyakuni tatsunodeshitara,
itsudemo yorokonde otetsudai itashimasu"). Or, "Though my efforts may
be small [humble], I'm happy I can help you,"
(influenced by the Japanese "Oyobazunagara otetsudai sasete itadakimasu").
Need the Patience of Job?
I'm afraid that many people from English-speaking
countries must have seen or heard this kind
of "Japanese English" many times,
and many of them must have gotten sick and
tired of it. I hope they won't be offended
with us Japanese and Japanese English. I hope that they'd
consider it amusing or funny, since it usually
reflects the mental and emotional state of
the Japanese and they can read the feelings
and intentions of the Japanese through it.
Certainly, we Japanese have to learn how to change our way of looking
at the English-speaking world and the way
of thinking and interacting of the English-speaking
people. What we need today and tomorrow is
"cultural flexibility," (from time
to time, perhaps "the Patience of Job."
Human beings who happened to be on the same
boat, named "the Earth," must learn
to be flexible towards value differences
and appreciate people from different cultures.