U Who is a kokusaijin? by YAMAGISHI, K.
Maybe no other nation is more fond
of the word "internationalism"
than the Japanese. The Japanese equivalent
is kokusaisei or kokusaishugi. And the person who has acquired "the
international way of thinking" is called
kokusaijin or "a person of international perspective"
(Japanese would prefer the phrase "an
international-minded person.").
I hate to say that in Japan "becoming
international" or kokusaika is tantamount to "discarding things
Japanese and forgetting Japaneseness or being
Japanese." Many Japanese people misunderstand
when they think that kokusaijin is a person who can speak English fluently
or who has been to the English-speaking world.
Isn't this attitude strange? If this
definition were to be accepted, then, American
citizens, for instance, are all kokusaijin and few Japanese would ever be able to become
kokusaijin, no matter how hard we may try. On the other
hand, even American dogs might well be called
or titled kokusaiken or "international-minded dogs"
since they can understand English better
than Japanese dogs!
This is utterly nonsense. And sadly,
this utter nonsense seems to have been sweeping
Japan recently (What is Japan coming to?).
Producing pseudo-kokusaijin
Japanese people are fond of using the
adjective kokusai(tekina) or "international" and they like
to add it to many nouns: kokusai kyouiku (international education), kokusai shinzen (international friendship), kokusai kekkon (international marriage), etc.
These days many colleges and universities
are busy changing their department names
from "hick" names to "fashionable"
names including kokusai (international); e.g. Kokusai Gakka (Department of International Studies).
A well-known university professor who advocates English language
learning at an early age claims that English should be taught as kokusai rikai no ikkan (part of international understanding) and
many other people who support him agree that
the sooner the child starts to learn a foreign
language, the better. They claim that English
language teaching for children [learning
at an early age] is a world trend. They usually
take the case of Korea and China, ignoring
the circumstantial differences between Japan
and these countries.
Personally, however, I can't understand
what they really want to do with Japanese
children (to be precise, elementary school
children). Although they claim that it is
good for children to be exposed to different
cultures at an early age because by being
exposed to different cultures they would
be able to get used to different cultures,
what they're actually doing is nothing but
exposing Japanese children to an extraordinary
or high-risk situation. To my eyes, what
they are doing in Japanese classrooms is
nothing but producing "pseudo-kokusaijin." I sincerely hope they won't undergo
an identity crisis in the near future.
They might say that all children are enjoying English with the Japanese
teacher and the "native" English speaker. Unfortunately, I'm
told (and personally I witnessed many times on TV) that the older the children
become, the less they seem interested in English, and the classroom situation
looks miserable. Few sixth graders who appeared on TV, for instance, looked
very happy about playing with English. Honestly, I couldn't help thinking
that some kind of disappointment was beginning to seep in the sixth graders'
mind.
International without being national?
Many Japanese (including Japanese English
teachers) seem to have forgotten that you
can't be "international" without
being "national." If you want to
be "international," you should
be "national"(not "nationalistic").
If you want to be a real "international-minded
person," then you should be a real "national-minded
person." You should be well informed
about your own language, culture, national
traits, etc. You should know the pluses and
minuses of your own culture. You should be
as impartial to foreigners as possible. You
should love the target language(s) and culture(s)
you are studying, as you love your own language
and culture. There is no way to say any language
and culture is superior to any other.
People who advocate teaching English
to children [learning English at an early
age] at the public elementary school enthusiastically
say that children are quick to learn a foreign
language and are free from any kind of prejudice;
there is some truth in what they say. Still,
I can't help thinking that the current trend
of English language teaching to children
at the public elementary school is somewhat
unnatural and a little comical.
Personally, I believe that the real
meaning of foreign language teaching is to
produce those children and students who can
think, speak, and act like "native"
speakers of the target language and who can
still hold their own identities. In today's
Japan there are lots of kikokushijo (children and students who have recently
returned to Japan from overseas) and among
those who have returned from English-speaking
countries there are lots of children and
students who can speak English with "native"
or "near-native" fluency. I have
several years' experience teaching kikokushijo classes (students from the U.S. and the
U.K., mainly) at name universities. Most
of them were bilinguals; however, few of
them were "bicultural." By "bicultural"
I mean a person who can speak Japanese and
English equally fluently and their language
usages are accepted perfectly in Japanese
and English. By "bicultural" I
also mean a person whose actions and attitudes
are perfectly acceptable in Japan and in
the English-speaking culture. In this respect,
few students at the universities were "bicultural."
Their actions and attitudes in classrooms
were American or British than Japanese, which
are quite acceptable in the English-speaking
culture, but not wholly acceptable here in
Japan. Since I knew that they had been influenced
by their lives in the U.S. and the U.K. and
knew how to deal with them, I encouraged
them to become "bicultural" as
well as "bilingual" (i.e. people
who can think, speak, and act like "native"
speakers of the two languages).