故郷を離るる歌
ドイツ民謡
作詞:吉丸一昌
英訳:山岸勝榮(C)

Farewell, My Homeland
A German Folk Song
Lyrics: YOSHIMARU Kazumasa
English Translation: YAMAGISHI Katsuei (C)


無断引用禁止
英訳を引用する場合は必ず英訳者の氏名を明記してください。
商用利用禁止; 商用利用の場合、英訳者との事前の合意が必要です。
You may copy / duplicate this translation as long as
the translator / copyright holder is specified.

Copyright (C) YAMAGISHI, Katsuei
You may not use my translation for commercial purposes.
If you want to make commercial use, you must enter into an agreement
with the translator to do so in advance.


こちらでYouTube版の「故郷を離るる歌」が聴けます。
(右クリックして「新しいウインドウで開く」でお聴きください。)




この英訳をこの歌が好きだった
今は亡き妻の霊に捧げる。


1.
(その)の小百合(さゆり) 撫子(なでしこ) 垣根の千草(ちぐさ)
今日は汝
(なれ)をながむる最終(おわり)の日なり
おもえば涙 膝
(ひざ)をひたす さらば故郷(ふるさと)
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

The garden ablaze with lilies, clove pinks and wild flowers on the hedge.;
Today is the last day I look out on thee, admiring.
As I think about it, tears wet my lap - farewell my homeland.
Farewell my homeland, farewell my homeland, my homeland farewell.
Farewell my homeland, farewell my homeland, my homeland farewell.



2.
つくし摘(つ)みし 岡辺(おかべ)よ 社(やしろ)の森よ
小鮒釣りし小川よ 柳の土手よ
別るるわれを憐
(あわれ)と見よ さらば故郷
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば

The hills where I gathered horsetails, the grove of the village shrine.
The streams where I fished for minnows
, and the banks of willow trees.
Feel pity for me, who part from thee -
farewell my homeland.
Farewell my homeland, farewell my homeland, my homeland farewell.
Farewell my homeland, farewell my homeland, my homeland farewell.


3.

此処
(ここ)に立ちて さらばと 別(わかれ)を告げん
山の蔭
(かげの故郷 静かに眠れ
夕日は落ちて たそがれたり さらば故郷
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば
さらば故郷 さらば故郷 故郷さらば


Here I stand and say farewell to thee, a bitter parting.

Have a peaceful sleep, my homeland behind the mountains.
 
The evening sun has set and dusk has fallen -
 farewell my homeland.
Farewell my homeland, farewell my homeland, my homeland farewell.

Farewell my homeland, farewell my homeland, my homeland farewell.




無断引用禁止 Copyrighted

この歌には著作権はありません。